luni, 9 mai 2011

În sprijinul propunerii legislative de dublare a filmelor

Aşa cum a susţinut dl. Victor Socaciu în Expunerea de motive la propunerea de legiferare a dublarii filmelor străine în limba română, aceasta duce la protejarea identităţii naţionale şi ajută la recepţionarea mesajului filmului şi de către categoriile defavorizate (copii, bătrâni, pensionari, Marean Vanghelie etc).
Perfect conştienţi că urmărirea subtitrării este o activitate care solicită, într-adevăr, un mare efort fizic şi intelectual, venim în întâmpinarea acestui demers şi mergem chiar şi mai departe, propunând ca nici măcar filmul să nu mai fie difuzat, fiind arhisuficient dacă cineva ( chiar şi Mircea Badea), ni l-ar povesti, cât mai pe scurt, nemaifiind necesar să stăm ore întregi cu ochii lipiţi de televizor, timpul astfel scutit putând fi folosit la alte activităţi mai utile ( comutat pe Irimonopepeoana, sau pe Gigi Saga).
Pentru exemplificare, sugerăm câteva filme care ar putea fi astfel difuzate in pauzele dintr reclame sau în intervalul în care îşi trage Nicolae Guţă mucii:

CASABLANCA: Un tip o iubeşte pe una care i-a dat papucii şi o revede în restaurantul său din Casablanca, unde paţachina vine cu gagiul cel nou. Au loc câteva chestii, după care se despart iar!

RAMBO 1: Unul şucărit fleaşcă se ascunde în munţi şi îi cafteşte pe toţi. La final îi pare rău.

PE ARIPILE VÂNTULUI: Era odată în America.... Hopa, ăsta nu, că mă aşteaptă dealurile Moldovei.

CEI ŞAPTE SAMURAI: La ţară, unii fac scandal. Se adună şapte samurai care sar pe şapte cai de strigă şogunul „Vai” şi le fac harachiri la toţi răii.

RAMBO 2, 3, etc. : Tot ăla şucărit ia la omor poporul vietnamez (R2), poporul chinez (R3) după care aşteaptă RAMBO 4, ca să vadă cine mai supără marele popor american.

Şi exemplele pot continua, totul fiind să ai ceva cultură cinematografică şi să se poată sintetiza întregul mesaj în cât mai puţină vorbărie şi în cuvinte cât mai accesibile.
Astfel, poporul român va avea cea mai protejată limbă, cel mai odihnit creier şi cel mai mult timp liber.
Konieţ filma!

duminică, 8 mai 2011

Postare pe VOXPUBLICA

Debaterea a pornit de vineri, când s-a aflat de această chestie. Am tot urmărit şi, din păcate, VOXPUBLICA dormea. N-am înţeles de ce nu apare nimic împotriva acestei aberaţii, pentru că nu mă aşteptam ca pe această platformă să fie cineva care să înghită o astfel de gogoaşă.Am prieteni nemţi, francezi, etc şi care, atunci când vin în România, se uită precum curca în lemne la televizor, pentru că nu pricep o boabă din nimic, indiferent în ce limbă e vorbit, alta decât materna lor.
Dublarea înseamnă un fel de apratheid lingvistic. Cum cuvântul vorbit protejează mai bine o limbă decât cel scris?Cum să mai recepţionezi corect un film dacă actorul NU VORBEŞTE?Bineînţeles că e mai simplu să-ţi dea cineva mură în gură replicile, fără să te mai “oboseşti” să citeşti subtitrarea? Dar n-ar fi şi mai simplu ca, în loc să ne obosim ochişorii, să ne povestească cineva filmul? Cât mai pe scurt, dacă se poate.
Exemplu, "Casablanca" : Un tip iubeşte pe una care vine pe nepusă masă, cu gagiul ei, la restaurantul lui. Au loc nişte chestii, după care se despart iar. Kanieţ filma!!!

vineri, 6 mai 2011

La propunerea lui Victor Socaciu de a legifera dublarea filmelor în limba română

Ce m-a şocat în primul şi în primul rând la această idioţenie, a fost ca nu a venit din partea unor troglodiţi gen Gigi Becali sau Marinescu Bideu, ci din partea unui om care, totuşi, se vrea a fi un om de cultură.Argumentele PRO sunt argumentele unor puturoşi cărora le e greu să citească chiar şi contorul de gaze, d-apoi o subtitrare pe ecran.
Ce relevanţă are că acest sistem este folosit în multe ţări europene? În primul rând mai sunt ţări care au curajul de a nu merge pe această variantă şi rezultatele sunt vizibile. Mă refer în primul rând la Olanda unde, spre deosebire de celelalte ţări europene, şi un măturător pe stradă o rupe în engleză. Am crescut atâtea generaţii in acest mod şi suntem printre puţinele naţii cu aprehensiune pentru limbi străine, tocmai (şi) pentru asta! (N.B. Persoanele care au greutăţi la cuvântul "aprehensiune" sunt rugate să aştepte să vină articolul dublat în limba lor!)
Ceilalţi,nemţii, spaniolii, italienii, ungurii etc odată ieşiţi din cetăţuia lor, devin pur şi simplu handicapaţi.Nu mai insist aspura argumentelor de bun simţ legate de deformarea actului artistic , de stupizenia de a auzi un mare actor într-o limbă total străină lui.Copii mei au învăţat o limbă străină de la desenele animate, pe vremea când nu decăzusem să dublăm şi acolo.Dar, deh! Creieraşele trebuie să fie odihnite şi netede, nu cumva să le afecteze vreo increţire! Să nu le punem la vreun efort, că se pot dezvolta! Şi e de ajuns să fie folosite ca să ridicăm telecomanda şi să apăsăm pe A3!N-ar fi mai bine, dacă tot ne roade grija pentru limba română şi identitatea naţională, să începem cu un piculeţ de gramatică, ca să nu mai auzim pe la televiziuni tot felul de analfabeţi cu expresii gen "şi-au luat bătaie"! şi după aia să ne gândim să îl obligăm pe Arnold să zică: "No, servus, bace", în loc de "Hasta la vista, Baby"! Chiar, aici cum se va proceda? Că nu mai e engleză, ci spaniolă. Atunci, ce facem? Lăsăm aşa sau mai angajăm un traducător?
În concluzie, procesul de indobitocire al acestui popor trebuie desăvârşit. Asta dacă noi, ceilalţi cu mai mult de 2 neuroni activi îi punem la conservare şi nu reacţionăm!