vineri, 6 mai 2011

La propunerea lui Victor Socaciu de a legifera dublarea filmelor în limba română

Ce m-a şocat în primul şi în primul rând la această idioţenie, a fost ca nu a venit din partea unor troglodiţi gen Gigi Becali sau Marinescu Bideu, ci din partea unui om care, totuşi, se vrea a fi un om de cultură.Argumentele PRO sunt argumentele unor puturoşi cărora le e greu să citească chiar şi contorul de gaze, d-apoi o subtitrare pe ecran.
Ce relevanţă are că acest sistem este folosit în multe ţări europene? În primul rând mai sunt ţări care au curajul de a nu merge pe această variantă şi rezultatele sunt vizibile. Mă refer în primul rând la Olanda unde, spre deosebire de celelalte ţări europene, şi un măturător pe stradă o rupe în engleză. Am crescut atâtea generaţii in acest mod şi suntem printre puţinele naţii cu aprehensiune pentru limbi străine, tocmai (şi) pentru asta! (N.B. Persoanele care au greutăţi la cuvântul "aprehensiune" sunt rugate să aştepte să vină articolul dublat în limba lor!)
Ceilalţi,nemţii, spaniolii, italienii, ungurii etc odată ieşiţi din cetăţuia lor, devin pur şi simplu handicapaţi.Nu mai insist aspura argumentelor de bun simţ legate de deformarea actului artistic , de stupizenia de a auzi un mare actor într-o limbă total străină lui.Copii mei au învăţat o limbă străină de la desenele animate, pe vremea când nu decăzusem să dublăm şi acolo.Dar, deh! Creieraşele trebuie să fie odihnite şi netede, nu cumva să le afecteze vreo increţire! Să nu le punem la vreun efort, că se pot dezvolta! Şi e de ajuns să fie folosite ca să ridicăm telecomanda şi să apăsăm pe A3!N-ar fi mai bine, dacă tot ne roade grija pentru limba română şi identitatea naţională, să începem cu un piculeţ de gramatică, ca să nu mai auzim pe la televiziuni tot felul de analfabeţi cu expresii gen "şi-au luat bătaie"! şi după aia să ne gândim să îl obligăm pe Arnold să zică: "No, servus, bace", în loc de "Hasta la vista, Baby"! Chiar, aici cum se va proceda? Că nu mai e engleză, ci spaniolă. Atunci, ce facem? Lăsăm aşa sau mai angajăm un traducător?
În concluzie, procesul de indobitocire al acestui popor trebuie desăvârşit. Asta dacă noi, ceilalţi cu mai mult de 2 neuroni activi îi punem la conservare şi nu reacţionăm!

3 comentarii:

  1. Ai dreptate, mereu am spus-o,
    ca traducerea ne doare,
    iar acum strig sus si tare
    sa ne spuna cum traduc
    "Yippee ki-yay, mother fucker!"?!
    ori o lasa cenzurata,
    de morala lor "curata"?
    si nu-l doare pe Bruce willis
    ca sunt ei niste tampiti
    ci ne dor copiii nostri
    caci raman analfabeti;
    nu din cei fara citire,
    ci din cei fara simtire!
    iara nu fara de carte,
    ci din cei lipsiti de arte!

    RăspundețiȘtergere
  2. ghita esti un mare prost.. Pierzi imaginea de ansamblu.. Cine are de castigat ca filmele sunt lasate asa? Americanii.. Cine are de castigat daca filmele sunt dublate in romana ? Noi pentru ca ne pastram limba curata la fel si traditiile si etc.. Si ii mai bagam in pizda masii pe americanii astia ;) Sa-si tina limba si zicalele pentru ei ca avem si noi destule care sa inlocuiasca expresiile lor.. Ups deja cred ca ti-ai dat seama ca in loc sa spui amuzant spui funny in loc sa spui misto spui cool si etc.. Si expresiile noastre unde se duc? Devenim si noi americani dar furati de ei ? Daca vrei sa devii american dute si muta-te la ei domnule ghita ;)

    RăspundețiȘtergere
  3. Stupid blog, vezi că "mişto" provine din dublarea vieţii noastre de zi cu zi în ţigăneşte,iar "măsii" vine de la expresia corectă gramatical "mă-sii", dar evident, nu ai de unde să ştii asta, că la dublaj se aude, nu se citeşte!

    RăspundețiȘtergere